2009年7月22日 星期三

The Flying Machine

<飛行機器>

Q1:p.3 右邊one fine night 及 one bright day 是否都是指天氣不錯的,因為 night 不能用bright 來形容,所以用fine 來形容天氣不錯的夜晚?


A:對的,而且它的形容詞互相對應,跟我們寫中文是一樣的

Q2:They thought it a pity to leave New York City. 這句意思是這樣嗎? thought it (把它當作是)a pity(一件遺憾的事),為什麼沒有is
我覺得 應該是 They thought it is a pity to leave New York City.

A:我想兩種寫法都可以吧!但 is 是可以省略的
我經常看到類似的句子:
I thought it a pity that I had not had the opportunity to taste such interesting food before.
I've always thought it a pity that we don't have more of that tradition here.
It was such a lovely day, I thought it a pity to get up.

Q3:若我要表達 【我想這個人是個壞人】 這兩種都對嗎? I thought him a bad guy.

A:你能想出這句子,表示你真瞭解了

Q4:I thought he is a bad guy. (thought 後面要加that 嗎?)

A:that 可加,也可不加
這種情況發生在高級教材<長夜漫漫路迢迢>最多
作者的劇本沒有 that, 但演員偏偏加進去,害我改得半死
萬一有漏改的,也無妨,反正都是對的

Q5:紐約市的別稱 the Big Apple 為什麼 前面要加 the;但是New York City 前面不用加 the

A:the Big Apple, the Windy City 都要加 the,這是為這個地方另取個代號
城市都不加 the,如台北
請參考:中高級教材<環遊美國20天>

Q6:p.4 左邊 got in the way 是不是"阻礙"的意思? 那附近幾句的意思,是不是這樣:
【在他們想要著陸之前,都認為美國國會大廈很宏偉;但等到他們要降落時,又覺得美國國會大廈擋了她們的路。】

A:對的
黑道要報復人,都是因為 someone got in the way.

Q7:p.6 左邊 all the way 是不是【一路上】的意思? 那句意思: 【駕著他的飛行機器,一路直到大西北部。】

A:對的。

Q8:西北部 Northwest 為什麼要大寫開頭?有特別涵義嗎?是不是特別指 美國的西北部?

A:這是指特定地區,如 American Southwest 美國西南部,指Arizona, New Mexico

Q9:第6頁 右邊 In Vancouver, B.C. 其中 B.C. 是什麼意思?

A:British Columbia 英屬哥倫比亞;當地華僑稱〔卑詩省〕

Q10:to Canada for a treat 在這句中,是不是【去加拿大找樂子】的意思

A:對的。

Q11:第9頁 右邊 They came over a ridge and ran into the bridge.
他們爬升上山脊,開上了橋 came over和 ran into 是否都是 【偶然間碰到】的意思?

A:在我網站的字典裡有許多例句,多看多比較,你就會明白:
http://www.chenhen.com/html/usa/survival/dictionary.htm

Q12:第10頁 左邊 he sent the nice folks on their way. 是不是【他送這些好人回家】?
A:他們肯定都是〔好人〕,但這裡翻譯成中文〔好人〕就有點怪 〔意思是這些人都是好旅伴,好相處〕

Q13:第10頁 右邊 but now I'm done.
意思是【但是我已經完成這件事了】

A:對的

Q14:第11頁 That was quiet a journey. quite 是不是【完全地】的意思

A:quite 很難翻譯
意思是這不只是一段旅程,而且是充滿新鮮事的旅程
整句意思很像: What a journey!

Q15:第15頁 Think of your machine as a contraption.【想像你的飛行機器是一個奇特的機器玩意兒】,是不是 等於 imagine sb/sth as sth
若要表達 【想像你自己是個詩人】是不是【Think of yourself as a poet.】

A:對的,相當於 imagine yourself as a poet

Q16:在第10頁的左邊 Clarence Macbean flew the flying machine to Nebraska the very next day. the very next day 為什麼沒有介係詞,在 老虎 第9頁裡面 on that very afternoon 有介係詞

A:in the afternoon
on that afternoon
the next day
這都是習慣用語,我覺得背也背不來,只能多聽多看吧
海明威有篇小說<午後之死>(Death in the afternoon)
電視影集<慾望城市>女主角總是說:The next day

Q17:第2頁 左 when the people got in to go for a spin, it barely got up in the air.
經查字典spin 雖有 旋轉的意思,但 go for a spin 是 去兜風的意思
例句 Let's go for a spin in my new car. 坐我的新車去兜一圈吧
我覺得 "兜風" 很適用於這裡的語意,老師是這樣嗎?

A:應該是 Let's go for a spin with my new car.

Q18:在flying machine中: the weather is nippy,nippy查字典的意思為辛辣的,刺骨的,但用來形容天氣好像不太恰當,不知中文要如何翻譯才好?

A:nippy :冷得刺骨

Q19:文中有一段:'Your company is fine, but it's the end of the line.'
And he sent the nice folks on their way.老實說,這三句並不難聽,但是倒底是何意呢?

A:company :同伴、朋友
電影或電視影集裡常會出現:You got company.(有人來了)
電影<天才雷普利>,凱特布蘭琪是富家千金,無論走到哪兒都有人陪伴著
所以她很無奈地跟麥特戴蒙說:Co. Lots of co.
folks 在這裡是〔這些人〕
it's the end of the line:〔已到行程終點〕
he sent the nice folks on their way:〔他送這群 nice people 上路〕

Q20:The flying machine文中: when the people got in to go for a spin, IT BARELY GOT UP IN THE AIR
最後一句意思是:它幾乎飛不上天空, 試問,這算是個FLYING MACHINE嗎?不太懂呢!

A:妳的理解是對的
因為這可能是他自己製造的
機能有限,當人坐上去,差點飛不上去

Q21:He trundled off home to his bed.

A:翻譯:他慢慢走回家去,上床睡覺。
trundle 慢步走的意思,off 有行動之意,如 Off we go!

Q22:They thought it was grand till they wanted to land, and the Capitol go in the way. 意思是不是說他看到的那個CAPITOL的建築很堂皇,於是他想降落,而那個建築在路中央? got in the way 是不是代表東西佇立在中央的意思?

A:理解力是整體的
They thought it was grand 指的是上一句敘述的事
他們覺得那很棒
* till they wanted to land, and the Capitol go in the way.
直到他們想降落,而國會大廈擋在那兒(請看圖)
*in the way:擋路(片語,請查我網路上的字典)

Q23:還有 On a South Sea island hop 是什麼意思? 跳到南海島嗎??

A:*South Sea:南太平洋

Q24:1飛行機器;(1)p8 "on a South Sea island hop"(在南太平洋上跳島) 指他駕著飛行機器一路橫越好幾個島,還是指他猶如跳躍般連續起降停靠在好幾個島上呢?

A*從一座島飛到另一座島,休息休息,又飛到另一座導

Q25: p10"the very next day" 什麼意思呢?

A*very 指特定的
如 that very afternoon: 那個特定的下午

Q26: So they set a course straight for Rome. 這裡的set是不是選定、決定的意思
字典裡我看不到適合的意思)

A*set:設定



沒有留言: