2009年7月22日 星期三
The Flying Machine
Q1:p.3 右邊one fine night 及 one bright day 是否都是指天氣不錯的,因為 night 不能用bright 來形容,所以用fine 來形容天氣不錯的夜晚?
A:對的,而且它的形容詞互相對應,跟我們寫中文是一樣的
Q2:They thought it a pity to leave New York City. 這句意思是這樣嗎? thought it (把它當作是)a pity(一件遺憾的事),為什麼沒有is
我覺得 應該是 They thought it is a pity to leave New York City.
A:我想兩種寫法都可以吧!但 is 是可以省略的
我經常看到類似的句子:
I thought it a pity that I had not had the opportunity to taste such interesting food before.
I've always thought it a pity that we don't have more of that tradition here.
It was such a lovely day, I thought it a pity to get up.
Q3:若我要表達 【我想這個人是個壞人】 這兩種都對嗎? I thought him a bad guy.
A:你能想出這句子,表示你真瞭解了
Q4:I thought he is a bad guy. (thought 後面要加that 嗎?)
A:that 可加,也可不加
這種情況發生在高級教材<長夜漫漫路迢迢>最多
作者的劇本沒有 that, 但演員偏偏加進去,害我改得半死
萬一有漏改的,也無妨,反正都是對的
Q5:紐約市的別稱 the Big Apple 為什麼 前面要加 the;但是New York City 前面不用加 the
A:the Big Apple, the Windy City 都要加 the,這是為這個地方另取個代號
城市都不加 the,如台北
請參考:中高級教材<環遊美國20天>
Q6:p.4 左邊 got in the way 是不是"阻礙"的意思? 那附近幾句的意思,是不是這樣:
【在他們想要著陸之前,都認為美國國會大廈很宏偉;但等到他們要降落時,又覺得美國國會大廈擋了她們的路。】
A:對的
黑道要報復人,都是因為 someone got in the way.
Q7:p.6 左邊 all the way 是不是【一路上】的意思? 那句意思: 【駕著他的飛行機器,一路直到大西北部。】
A:對的。
Q8:西北部 Northwest 為什麼要大寫開頭?有特別涵義嗎?是不是特別指 美國的西北部?
A:這是指特定地區,如 American Southwest 美國西南部,指Arizona, New Mexico
Q9:第6頁 右邊 In Vancouver, B.C. 其中 B.C. 是什麼意思?
A:British Columbia 英屬哥倫比亞;當地華僑稱〔卑詩省〕
Q10:to Canada for a treat 在這句中,是不是【去加拿大找樂子】的意思
A:對的。
Q11:第9頁 右邊 They came over a ridge and ran into the bridge.
他們爬升上山脊,開上了橋 came over和 ran into 是否都是 【偶然間碰到】的意思?
A:在我網站的字典裡有許多例句,多看多比較,你就會明白:
http://www.chenhen.com/html/usa/survival/dictionary.htm
Q12:第10頁 左邊 he sent the nice folks on their way. 是不是【他送這些好人回家】?
A:他們肯定都是〔好人〕,但這裡翻譯成中文〔好人〕就有點怪 〔意思是這些人都是好旅伴,好相處〕
Q13:第10頁 右邊 but now I'm done.
意思是【但是我已經完成這件事了】
A:對的
Q14:第11頁 That was quiet a journey. quite 是不是【完全地】的意思
A:quite 很難翻譯
意思是這不只是一段旅程,而且是充滿新鮮事的旅程
整句意思很像: What a journey!
Q15:第15頁 Think of your machine as a contraption.【想像你的飛行機器是一個奇特的機器玩意兒】,是不是 等於 imagine sb/sth as sth
若要表達 【想像你自己是個詩人】是不是【Think of yourself as a poet.】
A:對的,相當於 imagine yourself as a poet
Q16:在第10頁的左邊 Clarence Macbean flew the flying machine to Nebraska the very next day. the very next day 為什麼沒有介係詞,在 老虎 第9頁裡面 on that very afternoon 有介係詞
A:in the afternoon
on that afternoon
the next day
這都是習慣用語,我覺得背也背不來,只能多聽多看吧
海明威有篇小說<午後之死>(Death in the afternoon)
電視影集<慾望城市>女主角總是說:The next day
Q17:第2頁 左 when the people got in to go for a spin, it barely got up in the air.
經查字典spin 雖有 旋轉的意思,但 go for a spin 是 去兜風的意思
例句 Let's go for a spin in my new car. 坐我的新車去兜一圈吧
我覺得 "兜風" 很適用於這裡的語意,老師是這樣嗎?
A:應該是 Let's go for a spin with my new car.
Q18:在flying machine中: the weather is nippy,nippy查字典的意思為辛辣的,刺骨的,但用來形容天氣好像不太恰當,不知中文要如何翻譯才好?
A:nippy :冷得刺骨
Q19:文中有一段:'Your company is fine, but it's the end of the line.'
And he sent the nice folks on their way.老實說,這三句並不難聽,但是倒底是何意呢?
A:company :同伴、朋友
電影或電視影集裡常會出現:You got company.(有人來了)
電影<天才雷普利>,凱特布蘭琪是富家千金,無論走到哪兒都有人陪伴著
所以她很無奈地跟麥特戴蒙說:Co. Lots of co.
folks 在這裡是〔這些人〕
it's the end of the line:〔已到行程終點〕
he sent the nice folks on their way:〔他送這群 nice people 上路〕
Q20:The flying machine文中: when the people got in to go for a spin, IT BARELY GOT UP IN THE AIR
最後一句意思是:它幾乎飛不上天空, 試問,這算是個FLYING MACHINE嗎?不太懂呢!
A:妳的理解是對的
因為這可能是他自己製造的
機能有限,當人坐上去,差點飛不上去
Q21:He trundled off home to his bed.
A:翻譯:他慢慢走回家去,上床睡覺。
trundle 慢步走的意思,off 有行動之意,如 Off we go!
Q22:They thought it was grand till they wanted to land, and the Capitol go in the way. 意思是不是說他看到的那個CAPITOL的建築很堂皇,於是他想降落,而那個建築在路中央? got in the way 是不是代表東西佇立在中央的意思?
A:理解力是整體的
They thought it was grand 指的是上一句敘述的事
他們覺得那很棒
* till they wanted to land, and the Capitol go in the way.
直到他們想降落,而國會大廈擋在那兒(請看圖)
*in the way:擋路(片語,請查我網路上的字典)
Q23:還有 On a South Sea island hop 是什麼意思? 跳到南海島嗎??
A:*South Sea:南太平洋
Q24:1飛行機器;(1)p8 "on a South Sea island hop"(在南太平洋上跳島) 指他駕著飛行機器一路橫越好幾個島,還是指他猶如跳躍般連續起降停靠在好幾個島上呢?
A*從一座島飛到另一座島,休息休息,又飛到另一座導
Q25: p10"the very next day" 什麼意思呢?
A*very 指特定的
如 that very afternoon: 那個特定的下午
Q26: So they set a course straight for Rome. 這裡的set是不是選定、決定的意思
字典裡我看不到適合的意思)
A*set:設定
The Witches
<巫婆姊妹>
Q1:第1頁:...and decided they'd go riding in and out around the moon. (1) 請問是什麼意思? (2) 是they would 的縮寫嗎?
A1: (1)*她們決定要繞著月亮穿進穿出(你可看一下圖片) (2) Yes
Q2:第3頁左邊:It was frazzled and bedraggled, an unbewitching sort of broom. Bewitching是指施魔法於、迷惑。
(1) 那這裡的an unbewitching sort of broom 是不是指【一把沒有被施魔法的掃帚】?
(2) 請問"sort"該怎麼翻會比較好呢
A2:(1)*對 (2) * = kind
Q3:第3頁右邊 They didn't think she'd make it going up there to the moon. (1)請問整句是什麼意思?是不是【其他巫婆認為他用沒有被施魔法的掃帚,無法飛到月亮】?
(2) 請問為什麼要用動名詞going? 因為如果 make 是一般動詞, 不可用動名詞, 若是make是使役動詞的話, 也是用原形動詞
A3:(1)*對 【going up】往上 (2)*make it going 是很一般的用法, 經常見到
Q4:第4頁左邊:They had broomsticks, cats, and lanterns and just ordinary packs. 這裡的just 該怎麼解釋,比較恰當? just ordinary packs是不是【普通的背包】?
A4:*普通行李(不一定是背包)
Q5:
Then they started to get ready, They put all their gear in stack. They had broomsticks, cats,and lantern,and just ordinary packs. When they got it all together,(請問這句意思等同When they gathered all together嗎?)
A5:*你理解錯了 they got it all: 指的是上一句的全部東西 包括:broomsticks, cats,and lantern,and just ordinary packs
*每一句都會跟上下句有關連
Q6:第5頁右邊:在the witches's little sister forgot to bring her hat 之後, They sent her off to get it. 這裡的【sent her off】是什麼意思?
A6:*off:去、走 在<綠野仙蹤>裡也有 英國人喜歡講:off(走吧)
Q7: Wherever had she put it? (意思是:她究竟把它放到什麼地方嗎?這是過去完成式嗎?
A7: *可能是吧 我從來都記不住這些〔中文文法術語〕
如果別人東西找不到,我可以套用這句問他嗎?Wherever did you put it?可以這樣問嗎?) *你可以說:Where did you put it?
Q8: She looked underneath the mat.(請問underneath和under是一樣的嗎?這句話可以用under嗎)
A8:*underneath 有更貼近的底下的意思
如牛仔褲裡頭穿了另一件褲子
mat 也是很貼近的底下
Q9:第7頁右邊:They trooped out to the launch pad at the edge of Shadow Lake. (1) 這裡的troop是指〝集合〞,還是〝成群結隊地走〞? (2) 句子的意思,是不是【他們在Shadow Lake旁邊的發射台集合。】(3) 為何加上out,有點不太明白,沒有troop out 這個片語,還是習慣用語
A9:(1)成群結隊地出發。(2)對 (3) *out 就是〔往外〕他們成群結隊朝向影子湖邊的發射台。
Q10: They trooped out to the launch pad at the edge of Shadow Lake. When the little witch remembered a fact that made her shake. 小巫婆記起一件事實讓她顫抖,此fact指的是什麼事情?
A10: 她好像忘記帶了什麼東西
Q11: 在the witches中有一句 they were almost set for take-off. (1) for的後面不是應該要用動名詞嗎taking off? (2) 這句的意思是她們幾乎一群一起起飛, 還是她們幾乎一組一起起飛, 還是都不是???
A11: (1) *你看電影裡的飛機起飛前 擴音機裡總是傳來:ready for take-off *英語是人家用了很久的習慣語言 並不一定是按您想的〔所謂文法〕 (2) *set: 就位、準備好 [她們差不多準備好要起飛.]
Q12: Then she finally remembered it was hiding in the shed. When she ran back out to get it, it was hissing at a rat. --->請問: (1) ran back out to 該怎麼翻呢~ (2)it was hissing at a rat ---> 我查到的hiss是嘶嘶叫
A12: (1) [她跑回去試圖抓它。 Out to : 試圖] (2) [是指那隻貓正對一隻老鼠叫 ]
Q13:第8頁右邊:But the witches' little sister just had to bring her cat. 這裡的just該怎麼解釋,比較恰當?
A13:*就是
Q14: Out there at the launch pad. [是翻譯成”在發射台外面哪裡”]
Q15: Out there at the launch pad there were witches in a『line』. line指的是起飛線嗎?
A15: 排成一列
Q16:第9頁右邊:The broomsticks were all ready and the cats were doing fine. (1) 這裡的【the cats were doing fine】是什麼意思? (2) 其中fine 是何解釋?是當副詞的很好地?
A16: (1)*可能是說貓表現良好 (2) *doing fine: 做得很好 (fine 是副詞沒錯)
Q17: She hurried to the workshop which was somewhere in the back. which was somewhere in the back ? 翻譯 :她趕緊回來工作室某處後面, [ In the back 後面 ]
A17: *which was somewhere in the back. which 之後都在形容 workshop:後面某處的工作室
Q18: She "grabbed" the nearest lantern and put it in her pack.
A18: grabbed是翻成迅速抓起
Q19:第11頁左邊:Her hat was tipping slightly, and she held on to the light as she rode off on her broomstick into the starry night. 查到的片語:
【1】hold on to (片語):緊握。
【2】ride on (片語):騎坐 (1)這幾句的意思是? (2)這裡的【held on】不就是握著燈的意思嗎?為什麼要加個〝to〞呢?沒有〝to〞的話,意思是不是一樣呢?
A19:
(1) *她的帽子微微傾斜,她緊緊抓住燈,騎著掃把入星空
(2)*有句話:I need someone to hold on to.(我需要什麼人可以讓我靠)
* 〝to〞等於是held on的目標是light 〔她的帽子有點歪斜, 她繼續往有光的地方前進 當她騎著她的掃帚離開, 進入繁星點點的夜空〕
Q20: She rode off on her broomstick into the starry night. 為什麼要加off,ride off 是騎走的意思嗎?
A20: *off :走掉的意思
Q21: the witches' little sister would never go for a ride. 翻成〔兜風〕,那是不是可以說:小女巫從未兜風過?
A21: *你這樣解釋不對 I would never love you. 我永遠不可能愛你 I would never go there. 我永遠不可能去那裡 I would never love you. 我永遠不可能愛你 *我絕對不可能愛你 I would never go there. 我永遠不可能去那裡 *我絕對不去那裡 *也可以這樣解釋 你的那句就要從上下文去解釋 *〔小女巫這次絕不可能有機會去兜風〕
Q22: I was beginning to think the witches' little sister would never go for a ride. "would never go for a ride" 這裡可以理解成 "可能無法成行" 嗎?? 如果要抄 " go for a ride" 入單字本背, 中文意思應該要寫 "兜風" 還是什麼呢?? 拆開來的片語真難想個別意思
A22: 就抄〔兜風〕就好了 因為片語用到句子裡 翻譯時都要根據上下文來調整中文
Q23:第15頁:【That sounds terrific.】是翻譯成【聽起來恐怖】的意思嗎?
A23:*terrific:很棒 *You are terrific.:你這個人很棒!
Q24: Jolly uncle : *樂觀叔叔 Twin cousins : 【雙胞胎姪子】 Little sister = younger sister 妹妹 Big brother = older brother 哥哥 Little brother = younger brother弟弟
Q25:第15頁:We are going to be writers and make up some of our own words for the story. 這裡的【make up】該怎麼解釋,比較恰當?
A25:*捏造
Yummy! Peanut Butter and Jelly
1Q: "Yummy" - I love to eat spaghetti and Frenchbread that you "heat" but peanut butter and jelly is my favorite thing to eat.
我喜歡吃義大利麵和法式麵包但花生奶油及果醬是我最喜愛的。請問這樣的中譯對嗎?"heat"在此如何翻呢
A:*you heat:你加熱(看圖中熱騰騰的食物)
2Q: 請問beat的意思 Watermelon and fried chicken on a picnic can't be beat. 這兩樣東西不能攪拌
A:beat 是打敗
躺2有類似的句子:He beat him on the highway.(他在公路上超他的車)
所以這句可以解釋:〔西瓜和炸雞對野餐是再好不過了〕
3: 這是一種閱讀技巧:"think aloud" -----邊說邊想的過程。 邊說邊想的過程(think aloud)和過去的(introspection)內省式閱讀有兩個不同:
1.它要求讀者一有想法就說出來,而不是幾分鐘或幾天後作備忘、紀錄。
2.它要求讀者口述其內容中的想法,而不是解釋為什麼會有這些想法。
4Q: 從初級開始讀,背單字,在「好吃的食物」背到有關butter、cream、cheese 三個單字時,有點搞混。加上本身對烹調不熟,上網查了資料,翻譯上有
butter:翻成奶油、黃油、乳酪
cream:奶油、鮮奶油、乳脂
cheese :乳酪、乾酪、起司
幾乎都有重覆的地方,又好像是不同的東西,也查不出所以然! 想請老師代為解惑,謝謝!
Butter : 早上吃吐司的時候塗的一塊黃色的就是奶油(早餐吃中餐的多看看外國電影影集)
http:// www.euphocafe.com/ recipe/dessert_west/softened_butter.jpg
cream: 吃蛋糕上的白色的cream
http://www.sakida.com/ice_cream_sundae_catering.jpg
cheese: 一般台灣人不敢吃的那種一片或一大塊的東西 看過卡通有種黃黃三角體的然後裡面都有凹洞的那個就是乳酪起士! 不過國外cheese有好幾百種長的樣子顏色口味都不同
5Q: 在聽力初體驗中, Peanut Butter & Jelly 的第11頁中的第33個Cloze my Grandpa的Grandpa為何是大寫,前面有所有格my不是應該是小寫my grandpa
A: 管它什麼所有格(文法不一定有規則) 尊稱,有時可大寫
6Q:what "goes well" with meat? 的意思是什麼呢
A:go well with: 搭配正好 Sweet and sour soup goes well with dumplings. 酸辣湯配水餃正好 *以前在美國念書時 有個大陸女博士生(機械博士班)很喜歡撒嬌,她系上另一大陸男生便在背後笑她,說得有點尖酸: 如果要撒嬌的話,it must goes well with her face.
7Q. (好吃的東西)Now you draw a picture yourself eating your favorite meal.
Write a manu of all the food that make up your meal under the picture. 這句話 什麼意思? ,,,,,,,組成你的餐在圖之下(我怎麼拼湊都覺得意思很怪)
A: *這要實際跟著他說的去做,便明白 *圖片中組成的這一餐
The Tiger
1Q:He said pretty please and thank you. 為什麼 please 會 pretty 呢? How can please be pretty?
A:Pretty has several meanings beside 'pleasing to the eye.' (除了眼裡看漂亮之外,pretty 還有不同的意思)
It also means 'considerable'.
" From the "Morris Dictionary of Word and Phrase Origins" by William and Mary Morris (HarperCollins, New York, 1977, 1988). That would explain "pretty please."
One is REALLY saying please, a whole big bunch, a considerable amount.
也就是說:〔許多許多許多的 please.〕
2Q:電影<愛在心裡口難開>(As Good as It Gets) 傑克尼柯遜對飾演女服務生,正在清桌子的海倫韓特說: The table's fine if it had some cholesterol on it. Two sausages, six bacon strips, fries, three eggs over easy and coffee.
請翻譯這句:Two sausages, six bacon strips, fries, three eggs over easy and coffee. *如果你已經認真唸完<聽力初體驗>,就能回答這問題
A:〔兩條臘腸, 六片培根, 一些薯條, 三個兩面煎,蛋黃不要熟的煎荷包蛋, 和咖啡〕
3Q:"Tiger"--He walked on to the stage and then went into the screen, and now the tiger's "starring" in almost every scene.
老虎走向舞台然後在螢幕上表演, 現在每場戲中幾乎都有老虎表演。請問這樣的中譯對嗎?因不清楚starring在這邊怎麼翻譯
A:*starring:主演(你以後注意看,每部電影開場好像都有出現這個字) * star:(v)擔任主角 * every scene:每一幕戲。
〔老虎走向舞台然後在螢幕上表演, 現在每一幕戲中幾乎都有老虎主演的表演。〕
4Q: It was early in the morning when the the tiger raised his head.
【raised his head】要怎麼翻?
A: *跟字面一模一樣 raise:抬起 〔老虎抬起他的頭〕
5Q: The tiger came on smiling and he said, "How do you do ?"
[come on] 的意思是開始嗎?
A: *逐漸開始 〔老虎逐漸開始微笑,以及他說:你好嗎?〕
6Q:"So I crawled in right beside him."
這句昰什麼意思? 是"所以我爬到他的右邊"嗎?
A:*right:正好 〔所以我爬到他的身邊(緊緊靠著他)〕
7Q:we went on toward the city, and we came up to a stop.
A: go on:(動詞片語)有【繼續前進】的意思。
字典例句:He went on to the station.他繼續向車站前進。
〔我們繼續朝城市的方向前進〕
A: * came up to :來到 〔以及我們來到巴士站〕
8Q:I told them we could see him on that very afernoon.
A: *that very afternoon:就在那個下午,very:正是、恰好。
〔我告知父母我們就在那個下午會見到他〕
9. He sang a song or two.〔他唱一兩首歌。〕
10. Then we went down to the corner, and got on the city bus.
A: *went down 〔走過去〕to the corner
〔一直走下去,走到街角〕