2009年8月11日 星期二
進階〈靈媒的故事〉boys' prison 選項
boy(單數)、boys(複數)
若只關一個男孩:boy’s prison
若關許多個男孩:boys’ prison
2009年7月23日 星期四
Everyone + 動詞單數
說說唱唱〈Simon Says〉
裡有一句:Everyone does what Simon says
解說:主詞 everyone, anyone, one of them, 後面的動詞都是用單數如 is, was, does
教材裡的文法解說,過陣子我會整理在網頁上
讀者也可在這個〔留言版〕搜尋〔文法解說〕
It's time we find you a young man.
寫作與故事〈且聽我的心聲〉
正式文法規則: It's time you went home. (你該回家了)
在電影〈哈利波特第1集〉及〈贖罪〉裡
有出現類似的句子:It's time you went to bed.(你該睡覺了)
注意:went 用過去式
但是,成寒教材〈且聽我的心聲〉寫:It's time we find you a young man.
為什麼呢?因為這裡有嘲諷的意味 It' s time we find you a young man. (有嘲諷的意味)
因為女主角老是喜歡和 Braille 在一起
被她媽媽逮到兩人親密的動作
她媽媽只好嘲諷地說:「我們應該要給妳找個男人了。」
但這並不表示真的馬上去找
而是諷刺地說: 給妳找個男人,這樣你才不會老想跟 Braille 鬼混
Before you know it
寫作與故事〈糖果屋〉 CD13 Gretel, take my hand, and before you know it, we'll be home safe and sound. before you know it
很快地-快到連你自己都沒有察覺
同樣的話也出現在電影《蜘蛛人》
我忘記是第一集還是第二集
All we have to do "is"
寫作與故事〈糖果屋〉 CD13 繼母把這對兄妹倆丟到樹林子裡,故意讓他們回不了家 做哥哥的,為了安撫妹妹, Hansel 說:Now all we have to do is wait till night comes.
現在我們能做的就是等到天黑
雖然這裡是 all, 但您用 common sense(普通常識)來理解它
all we have to do 我們能做的(天下有那麼多的方法,但我們也只能做一個)
所以 All we have to do 後面要加
單數 is
------------------------------
這類句型經常可見
〈一語動人心〉p. (忘記哪一頁了) 披頭四成員約翰‧藍儂的名言
All we are saying is give peace a chance.
我們能做的就是給和平一個機會
這裡也是一樣用 is
在電腦《美國黑幫》
專門走私毒品的那個男子在泰國給人按摩時,接到男主角的電話
他對著手機喊:"Give peace a chance!" CD14 Those crumbs were all we had to mark our path home. 那些麵包屑是我們回家要做的記號
這裡後面雖然有
all 但我們看到前面 those crumbs
明明已寫清楚是複數,所以 those crumbs were,完全不必去管後面的 all
*提醒大家:
文法很簡單
只要你不去死背它,而是真正用腦筋去理解它
就好了
連那些諱澀難懂的中文專有名詞也不一定要記它
像我就是記不起來那些名詞
但我把文法真正理解了,就會看懂文章,當然也會寫
Every(每一)
〈寫作與故事-百萬英磅〉CD10 Within 10 days, Hastings had sold every share.
解說: Hastings 是一位美國年輕股票經紀人 他到英國來賣礦業股票,在男主角的名氣支持下,全部賣光了 雖然賣了那麼多,但在英文文法裡, 賣光了每一張股票(sold every share)
〔因為有 every(每一), 所以,share 要用單數,不能用複數〕
〈糖果屋〉CD13 I'm dropping the pebbles every few feet. every few feet(每隔幾呎)
〔這裡因為前面是 few 所以 feet 是複數 例子: every two weeks every two students〕
Should置於句首,而省略 if, 意思是「萬一」
〈長髮姑娘〉CD23 If you will promise that should you ever have a daughter, you’ll give her to me for my own.
"Should you ever have a daughter, you'll give her to me for my own."
= If you should ever have a daughter, you'll give her to me for my own.
例句1:If anyone should come, say I am not at home.
= Should anyone come, say I am not at home. 萬一有人來訪,就說我不在家。
例句2:If it should rain tomorrow, I wouldn't go.
= Should it rain tomorrow, I wouldn't go. 萬一明天天下雨,我就不去了。
Had better
〈寫作與故事:糖果屋〉
巫婆把 Hansel 關在籠子裡好幾個月,打算把它養肥,作為生日大餐。 她靠近籠子,叫 Hansel 伸出手臂來,說: "It had better be fatter." had better 的意思與 should 和 ought to 相近,但有警告或威脅的意味。 注意:"had" 雖然是過去式,但 had better 是表示現在或未來的情況。
*同樣地 you'd better: you had better
2009年7月22日 星期三
K's First Case
Q1:K jumped on the man and held his arms. She knew "her" judo. A quick movie, and the man was on the floor...... You're a pretty little thing, but you know "your" judo.....
對其中這兩句有疑問:{She knew "her" judo.} 和 {you know "your" judo}
不直接使用{She knew judo} 和 {you know judo}? 是固定用法還是強調語氣?
第一句是敘述故事,已經發生過的:knew
第二句是在跟她說話:妳會柔道:know
為何 judo 前面要加her,your ? 她會"她的"柔道,你會"你的"柔道 ??
A: *習慣用語
英文跟中文語法是不一樣的
Q2. <cd-8> Drop of whisky and water in glass. 我查到Drop(可數名詞〉(液體
的)微量,為何這裡Drop不加冠詞或複數?
A: * 正如你說的〔微量〕
The Psychic
Q1:靈媒 CD11 He didn't want to be a real psychic - or wonderful. He was afraid.
不知道這裏的wonderful是什麼意思呢?
A1:他並不想成為一個靈媒
或 He didn't want to be wonderful. 他並不想惹人注目。
Q2:a clever guess 是指很擅長的猜測嗎?
CD25 he wrote in large 'round' letters 是指他寫了大量的文字, round在句中要怎麼解釋?
A:*明智的猜測
*字體圓胖
Q3:我聽靈媒的故事中聽到client這個字,雖然這個字我以前就有背過,但是直到聽到靈媒的故事才想到這個字跟customer,如果就字面上意思是"顧客" ,那這兩個字要怎麼區分呢?
A:customer 是隨時可以出現的〔顧客〕
client 通常要事先委托,可能還簽了合約,如律師事務所、會計師事務所的 〔客戶〕,而委託建築師設計的 client,中文翻譯:〔業主〕
Q4. people of all kinds指的是各式各樣的人,可以寫成all kinds of people 嗎?已查過google但還是無法解惑,請老師或前輩幫幫我吧!
另外,還有一句類似的問題"In all parts of the country people "全國各地的人,應該可以寫成"people in all parts of the country"吧!
A: *第一句因不完全,無法回答
*google 可查到一萬多條
查法: 只要查 "people from all parts of the country"
The Mystery of the Loch Ness Monster
Q1: 請問這隔空格"(1.northern)Scotland" 為什麼答案是小寫呢? 而在其他的內文中,有多次提到這個"northern"可是幾乎都是用大寫,請問一下我要怎麼樣才知道,何時要用大寫?何時要用小寫呢?
A:*這問題要說得更明確一點
您指的 Northern, northern 是在哪些情況下
如您寫的例子:northern Scotland 很明確
我就可以回答您:〔蘇格蘭北部〕
*若是 Northern Ireland:〔北愛爾蘭〕,是地名,當然用大寫
Q2: 此文中"the United Kingdom" 這個"the"是規定使用的嗎? 就像"the United States"一定要用the 一 樣嗎?
A:*人家怎麼用,你就怎麼用
畢竟是國家呢
Q3:文中的naw 念法和 no 一樣嗎? 查了很久都沒看到!是什麼時間場合才用到的呢?
A:*查 google 就可以查到(請參閱:《英文,非學好不可》)
屬口語
The King of Rock 'n' Roll
Q1: 標題The King of Rock'n' Roll. Rock'n' = Rocking?這是代表簡寫嗎?
A: Rock 'n' Roll:Rock and Roll
Fish 'n' Chip:炸魚和薯條(大英國協到處都有賣的簡餐)
Q2: 電台主持人:Hi there, I'm Dewey philips. Hi there是指「各位聽眾大家好」嗎?
A*是的(習慣用語)
Q3: 為什麼說話前要加個say。 如
Say, can you come to the studio tomorrow.
Say, can you play it on your radio show.
Say, Mon, can I go to the Elvis Presley concert?
A*這都是口頭禪,有點像〔喂,哎呀〕 我網站上的字典可查到(以後請先查一下我網站上的,查不到再問)
Q4: It's one for the money. Two for the show. Three to get ready. And go cat go! 貓王所唱的歌,歌詞的意思是? (第一為了錢,第二為了表演,第三準備,貓向前走吧!) 總覺得怪怪的?有更好的解釋嗎?
A*這個問題在國外網站上也有人討論 可是沒有正確答案,等於各說各話: After all, for me it's hard to believe that the expression "One for the money, two for the show" was created by Carl Perkins and first used in Blue Suede Shoes. It must have its origins somewhere else because different versions of it are used in so many different contexts.
Gary's First Season
Q1: They can hit hard.這句昰"他們能猛烈攻擊"的意思嗎?
*這關係到美式足球的動作 前幾天有人問過類似的問題 請搜尋:catch
Q2: 第2頁最後一句裡的"tackler"昰不是寫錯了,查不到這個字
A: *中文英漢字典的內容太貧乏
請參考《英文,非學好不可》p. 108 -- 如何在 google 查單字或片語
Q3: Gary catches a pass and starts to run down the field.裡的run down the field昰指跑下去球場的意思嗎? 意同run onto the field 嗎?
A: *run down:跑下場(地)
run onto :跑上場(地)
*這要有點想像力,想像那動作
The Sheriff
Q1: "But Larry is on his feet now."之中的on his feet
A*請查我網站上的字典,查法如下: feet 的原形:foot
就可以查到這句片語:on one's feet 〔站起來〕
在電視影集及電影中,經常聽到:On your feet.(你站起來)
如<CSI 犯罪現場:拉斯維加斯>、<刺激1995>
Q2: "You look! A fire's started.Get water! We can kill the girl later."
這句話是不是指"失火了,拿水來!我們待會兒再殺了那女孩。"
" A fire's started"指的是"失火"的意思嗎?
A*對的
Q3: 第159頁Now on your way before I call out Sheriff Polks. Sheriff Polks是指xx警長嗎?
A: 是的
那是他的姓,如:張警長
The Flying Machine
Q1:p.3 右邊one fine night 及 one bright day 是否都是指天氣不錯的,因為 night 不能用bright 來形容,所以用fine 來形容天氣不錯的夜晚?
A:對的,而且它的形容詞互相對應,跟我們寫中文是一樣的
Q2:They thought it a pity to leave New York City. 這句意思是這樣嗎? thought it (把它當作是)a pity(一件遺憾的事),為什麼沒有is
我覺得 應該是 They thought it is a pity to leave New York City.
A:我想兩種寫法都可以吧!但 is 是可以省略的
我經常看到類似的句子:
I thought it a pity that I had not had the opportunity to taste such interesting food before.
I've always thought it a pity that we don't have more of that tradition here.
It was such a lovely day, I thought it a pity to get up.
Q3:若我要表達 【我想這個人是個壞人】 這兩種都對嗎? I thought him a bad guy.
A:你能想出這句子,表示你真瞭解了
Q4:I thought he is a bad guy. (thought 後面要加that 嗎?)
A:that 可加,也可不加
這種情況發生在高級教材<長夜漫漫路迢迢>最多
作者的劇本沒有 that, 但演員偏偏加進去,害我改得半死
萬一有漏改的,也無妨,反正都是對的
Q5:紐約市的別稱 the Big Apple 為什麼 前面要加 the;但是New York City 前面不用加 the
A:the Big Apple, the Windy City 都要加 the,這是為這個地方另取個代號
城市都不加 the,如台北
請參考:中高級教材<環遊美國20天>
Q6:p.4 左邊 got in the way 是不是"阻礙"的意思? 那附近幾句的意思,是不是這樣:
【在他們想要著陸之前,都認為美國國會大廈很宏偉;但等到他們要降落時,又覺得美國國會大廈擋了她們的路。】
A:對的
黑道要報復人,都是因為 someone got in the way.
Q7:p.6 左邊 all the way 是不是【一路上】的意思? 那句意思: 【駕著他的飛行機器,一路直到大西北部。】
A:對的。
Q8:西北部 Northwest 為什麼要大寫開頭?有特別涵義嗎?是不是特別指 美國的西北部?
A:這是指特定地區,如 American Southwest 美國西南部,指Arizona, New Mexico
Q9:第6頁 右邊 In Vancouver, B.C. 其中 B.C. 是什麼意思?
A:British Columbia 英屬哥倫比亞;當地華僑稱〔卑詩省〕
Q10:to Canada for a treat 在這句中,是不是【去加拿大找樂子】的意思
A:對的。
Q11:第9頁 右邊 They came over a ridge and ran into the bridge.
他們爬升上山脊,開上了橋 came over和 ran into 是否都是 【偶然間碰到】的意思?
A:在我網站的字典裡有許多例句,多看多比較,你就會明白:
http://www.chenhen.com/html/usa/survival/dictionary.htm
Q12:第10頁 左邊 he sent the nice folks on their way. 是不是【他送這些好人回家】?
A:他們肯定都是〔好人〕,但這裡翻譯成中文〔好人〕就有點怪 〔意思是這些人都是好旅伴,好相處〕
Q13:第10頁 右邊 but now I'm done.
意思是【但是我已經完成這件事了】
A:對的
Q14:第11頁 That was quiet a journey. quite 是不是【完全地】的意思
A:quite 很難翻譯
意思是這不只是一段旅程,而且是充滿新鮮事的旅程
整句意思很像: What a journey!
Q15:第15頁 Think of your machine as a contraption.【想像你的飛行機器是一個奇特的機器玩意兒】,是不是 等於 imagine sb/sth as sth
若要表達 【想像你自己是個詩人】是不是【Think of yourself as a poet.】
A:對的,相當於 imagine yourself as a poet
Q16:在第10頁的左邊 Clarence Macbean flew the flying machine to Nebraska the very next day. the very next day 為什麼沒有介係詞,在 老虎 第9頁裡面 on that very afternoon 有介係詞
A:in the afternoon
on that afternoon
the next day
這都是習慣用語,我覺得背也背不來,只能多聽多看吧
海明威有篇小說<午後之死>(Death in the afternoon)
電視影集<慾望城市>女主角總是說:The next day
Q17:第2頁 左 when the people got in to go for a spin, it barely got up in the air.
經查字典spin 雖有 旋轉的意思,但 go for a spin 是 去兜風的意思
例句 Let's go for a spin in my new car. 坐我的新車去兜一圈吧
我覺得 "兜風" 很適用於這裡的語意,老師是這樣嗎?
A:應該是 Let's go for a spin with my new car.
Q18:在flying machine中: the weather is nippy,nippy查字典的意思為辛辣的,刺骨的,但用來形容天氣好像不太恰當,不知中文要如何翻譯才好?
A:nippy :冷得刺骨
Q19:文中有一段:'Your company is fine, but it's the end of the line.'
And he sent the nice folks on their way.老實說,這三句並不難聽,但是倒底是何意呢?
A:company :同伴、朋友
電影或電視影集裡常會出現:You got company.(有人來了)
電影<天才雷普利>,凱特布蘭琪是富家千金,無論走到哪兒都有人陪伴著
所以她很無奈地跟麥特戴蒙說:Co. Lots of co.
folks 在這裡是〔這些人〕
it's the end of the line:〔已到行程終點〕
he sent the nice folks on their way:〔他送這群 nice people 上路〕
Q20:The flying machine文中: when the people got in to go for a spin, IT BARELY GOT UP IN THE AIR
最後一句意思是:它幾乎飛不上天空, 試問,這算是個FLYING MACHINE嗎?不太懂呢!
A:妳的理解是對的
因為這可能是他自己製造的
機能有限,當人坐上去,差點飛不上去
Q21:He trundled off home to his bed.
A:翻譯:他慢慢走回家去,上床睡覺。
trundle 慢步走的意思,off 有行動之意,如 Off we go!
Q22:They thought it was grand till they wanted to land, and the Capitol go in the way. 意思是不是說他看到的那個CAPITOL的建築很堂皇,於是他想降落,而那個建築在路中央? got in the way 是不是代表東西佇立在中央的意思?
A:理解力是整體的
They thought it was grand 指的是上一句敘述的事
他們覺得那很棒
* till they wanted to land, and the Capitol go in the way.
直到他們想降落,而國會大廈擋在那兒(請看圖)
*in the way:擋路(片語,請查我網路上的字典)
Q23:還有 On a South Sea island hop 是什麼意思? 跳到南海島嗎??
A:*South Sea:南太平洋
Q24:1飛行機器;(1)p8 "on a South Sea island hop"(在南太平洋上跳島) 指他駕著飛行機器一路橫越好幾個島,還是指他猶如跳躍般連續起降停靠在好幾個島上呢?
A*從一座島飛到另一座島,休息休息,又飛到另一座導
Q25: p10"the very next day" 什麼意思呢?
A*very 指特定的
如 that very afternoon: 那個特定的下午
Q26: So they set a course straight for Rome. 這裡的set是不是選定、決定的意思
字典裡我看不到適合的意思)
A*set:設定
The Witches
<巫婆姊妹>
Q1:第1頁:...and decided they'd go riding in and out around the moon. (1) 請問是什麼意思? (2) 是they would 的縮寫嗎?
A1: (1)*她們決定要繞著月亮穿進穿出(你可看一下圖片) (2) Yes
Q2:第3頁左邊:It was frazzled and bedraggled, an unbewitching sort of broom. Bewitching是指施魔法於、迷惑。
(1) 那這裡的an unbewitching sort of broom 是不是指【一把沒有被施魔法的掃帚】?
(2) 請問"sort"該怎麼翻會比較好呢
A2:(1)*對 (2) * = kind
Q3:第3頁右邊 They didn't think she'd make it going up there to the moon. (1)請問整句是什麼意思?是不是【其他巫婆認為他用沒有被施魔法的掃帚,無法飛到月亮】?
(2) 請問為什麼要用動名詞going? 因為如果 make 是一般動詞, 不可用動名詞, 若是make是使役動詞的話, 也是用原形動詞
A3:(1)*對 【going up】往上 (2)*make it going 是很一般的用法, 經常見到
Q4:第4頁左邊:They had broomsticks, cats, and lanterns and just ordinary packs. 這裡的just 該怎麼解釋,比較恰當? just ordinary packs是不是【普通的背包】?
A4:*普通行李(不一定是背包)
Q5:
Then they started to get ready, They put all their gear in stack. They had broomsticks, cats,and lantern,and just ordinary packs. When they got it all together,(請問這句意思等同When they gathered all together嗎?)
A5:*你理解錯了 they got it all: 指的是上一句的全部東西 包括:broomsticks, cats,and lantern,and just ordinary packs
*每一句都會跟上下句有關連
Q6:第5頁右邊:在the witches's little sister forgot to bring her hat 之後, They sent her off to get it. 這裡的【sent her off】是什麼意思?
A6:*off:去、走 在<綠野仙蹤>裡也有 英國人喜歡講:off(走吧)
Q7: Wherever had she put it? (意思是:她究竟把它放到什麼地方嗎?這是過去完成式嗎?
A7: *可能是吧 我從來都記不住這些〔中文文法術語〕
如果別人東西找不到,我可以套用這句問他嗎?Wherever did you put it?可以這樣問嗎?) *你可以說:Where did you put it?
Q8: She looked underneath the mat.(請問underneath和under是一樣的嗎?這句話可以用under嗎)
A8:*underneath 有更貼近的底下的意思
如牛仔褲裡頭穿了另一件褲子
mat 也是很貼近的底下
Q9:第7頁右邊:They trooped out to the launch pad at the edge of Shadow Lake. (1) 這裡的troop是指〝集合〞,還是〝成群結隊地走〞? (2) 句子的意思,是不是【他們在Shadow Lake旁邊的發射台集合。】(3) 為何加上out,有點不太明白,沒有troop out 這個片語,還是習慣用語
A9:(1)成群結隊地出發。(2)對 (3) *out 就是〔往外〕他們成群結隊朝向影子湖邊的發射台。
Q10: They trooped out to the launch pad at the edge of Shadow Lake. When the little witch remembered a fact that made her shake. 小巫婆記起一件事實讓她顫抖,此fact指的是什麼事情?
A10: 她好像忘記帶了什麼東西
Q11: 在the witches中有一句 they were almost set for take-off. (1) for的後面不是應該要用動名詞嗎taking off? (2) 這句的意思是她們幾乎一群一起起飛, 還是她們幾乎一組一起起飛, 還是都不是???
A11: (1) *你看電影裡的飛機起飛前 擴音機裡總是傳來:ready for take-off *英語是人家用了很久的習慣語言 並不一定是按您想的〔所謂文法〕 (2) *set: 就位、準備好 [她們差不多準備好要起飛.]
Q12: Then she finally remembered it was hiding in the shed. When she ran back out to get it, it was hissing at a rat. --->請問: (1) ran back out to 該怎麼翻呢~ (2)it was hissing at a rat ---> 我查到的hiss是嘶嘶叫
A12: (1) [她跑回去試圖抓它。 Out to : 試圖] (2) [是指那隻貓正對一隻老鼠叫 ]
Q13:第8頁右邊:But the witches' little sister just had to bring her cat. 這裡的just該怎麼解釋,比較恰當?
A13:*就是
Q14: Out there at the launch pad. [是翻譯成”在發射台外面哪裡”]
Q15: Out there at the launch pad there were witches in a『line』. line指的是起飛線嗎?
A15: 排成一列
Q16:第9頁右邊:The broomsticks were all ready and the cats were doing fine. (1) 這裡的【the cats were doing fine】是什麼意思? (2) 其中fine 是何解釋?是當副詞的很好地?
A16: (1)*可能是說貓表現良好 (2) *doing fine: 做得很好 (fine 是副詞沒錯)
Q17: She hurried to the workshop which was somewhere in the back. which was somewhere in the back ? 翻譯 :她趕緊回來工作室某處後面, [ In the back 後面 ]
A17: *which was somewhere in the back. which 之後都在形容 workshop:後面某處的工作室
Q18: She "grabbed" the nearest lantern and put it in her pack.
A18: grabbed是翻成迅速抓起
Q19:第11頁左邊:Her hat was tipping slightly, and she held on to the light as she rode off on her broomstick into the starry night. 查到的片語:
【1】hold on to (片語):緊握。
【2】ride on (片語):騎坐 (1)這幾句的意思是? (2)這裡的【held on】不就是握著燈的意思嗎?為什麼要加個〝to〞呢?沒有〝to〞的話,意思是不是一樣呢?
A19:
(1) *她的帽子微微傾斜,她緊緊抓住燈,騎著掃把入星空
(2)*有句話:I need someone to hold on to.(我需要什麼人可以讓我靠)
* 〝to〞等於是held on的目標是light 〔她的帽子有點歪斜, 她繼續往有光的地方前進 當她騎著她的掃帚離開, 進入繁星點點的夜空〕
Q20: She rode off on her broomstick into the starry night. 為什麼要加off,ride off 是騎走的意思嗎?
A20: *off :走掉的意思
Q21: the witches' little sister would never go for a ride. 翻成〔兜風〕,那是不是可以說:小女巫從未兜風過?
A21: *你這樣解釋不對 I would never love you. 我永遠不可能愛你 I would never go there. 我永遠不可能去那裡 I would never love you. 我永遠不可能愛你 *我絕對不可能愛你 I would never go there. 我永遠不可能去那裡 *我絕對不去那裡 *也可以這樣解釋 你的那句就要從上下文去解釋 *〔小女巫這次絕不可能有機會去兜風〕
Q22: I was beginning to think the witches' little sister would never go for a ride. "would never go for a ride" 這裡可以理解成 "可能無法成行" 嗎?? 如果要抄 " go for a ride" 入單字本背, 中文意思應該要寫 "兜風" 還是什麼呢?? 拆開來的片語真難想個別意思
A22: 就抄〔兜風〕就好了 因為片語用到句子裡 翻譯時都要根據上下文來調整中文
Q23:第15頁:【That sounds terrific.】是翻譯成【聽起來恐怖】的意思嗎?
A23:*terrific:很棒 *You are terrific.:你這個人很棒!
Q24: Jolly uncle : *樂觀叔叔 Twin cousins : 【雙胞胎姪子】 Little sister = younger sister 妹妹 Big brother = older brother 哥哥 Little brother = younger brother弟弟
Q25:第15頁:We are going to be writers and make up some of our own words for the story. 這裡的【make up】該怎麼解釋,比較恰當?
A25:*捏造
Yummy! Peanut Butter and Jelly
1Q: "Yummy" - I love to eat spaghetti and Frenchbread that you "heat" but peanut butter and jelly is my favorite thing to eat.
我喜歡吃義大利麵和法式麵包但花生奶油及果醬是我最喜愛的。請問這樣的中譯對嗎?"heat"在此如何翻呢
A:*you heat:你加熱(看圖中熱騰騰的食物)
2Q: 請問beat的意思 Watermelon and fried chicken on a picnic can't be beat. 這兩樣東西不能攪拌
A:beat 是打敗
躺2有類似的句子:He beat him on the highway.(他在公路上超他的車)
所以這句可以解釋:〔西瓜和炸雞對野餐是再好不過了〕
3: 這是一種閱讀技巧:"think aloud" -----邊說邊想的過程。 邊說邊想的過程(think aloud)和過去的(introspection)內省式閱讀有兩個不同:
1.它要求讀者一有想法就說出來,而不是幾分鐘或幾天後作備忘、紀錄。
2.它要求讀者口述其內容中的想法,而不是解釋為什麼會有這些想法。
4Q: 從初級開始讀,背單字,在「好吃的食物」背到有關butter、cream、cheese 三個單字時,有點搞混。加上本身對烹調不熟,上網查了資料,翻譯上有
butter:翻成奶油、黃油、乳酪
cream:奶油、鮮奶油、乳脂
cheese :乳酪、乾酪、起司
幾乎都有重覆的地方,又好像是不同的東西,也查不出所以然! 想請老師代為解惑,謝謝!
Butter : 早上吃吐司的時候塗的一塊黃色的就是奶油(早餐吃中餐的多看看外國電影影集)
http:// www.euphocafe.com/ recipe/dessert_west/softened_butter.jpg
cream: 吃蛋糕上的白色的cream
http://www.sakida.com/ice_cream_sundae_catering.jpg
cheese: 一般台灣人不敢吃的那種一片或一大塊的東西 看過卡通有種黃黃三角體的然後裡面都有凹洞的那個就是乳酪起士! 不過國外cheese有好幾百種長的樣子顏色口味都不同
5Q: 在聽力初體驗中, Peanut Butter & Jelly 的第11頁中的第33個Cloze my Grandpa的Grandpa為何是大寫,前面有所有格my不是應該是小寫my grandpa
A: 管它什麼所有格(文法不一定有規則) 尊稱,有時可大寫
6Q:what "goes well" with meat? 的意思是什麼呢
A:go well with: 搭配正好 Sweet and sour soup goes well with dumplings. 酸辣湯配水餃正好 *以前在美國念書時 有個大陸女博士生(機械博士班)很喜歡撒嬌,她系上另一大陸男生便在背後笑她,說得有點尖酸: 如果要撒嬌的話,it must goes well with her face.
7Q. (好吃的東西)Now you draw a picture yourself eating your favorite meal.
Write a manu of all the food that make up your meal under the picture. 這句話 什麼意思? ,,,,,,,組成你的餐在圖之下(我怎麼拼湊都覺得意思很怪)
A: *這要實際跟著他說的去做,便明白 *圖片中組成的這一餐
The Tiger
1Q:He said pretty please and thank you. 為什麼 please 會 pretty 呢? How can please be pretty?
A:Pretty has several meanings beside 'pleasing to the eye.' (除了眼裡看漂亮之外,pretty 還有不同的意思)
It also means 'considerable'.
" From the "Morris Dictionary of Word and Phrase Origins" by William and Mary Morris (HarperCollins, New York, 1977, 1988). That would explain "pretty please."
One is REALLY saying please, a whole big bunch, a considerable amount.
也就是說:〔許多許多許多的 please.〕
2Q:電影<愛在心裡口難開>(As Good as It Gets) 傑克尼柯遜對飾演女服務生,正在清桌子的海倫韓特說: The table's fine if it had some cholesterol on it. Two sausages, six bacon strips, fries, three eggs over easy and coffee.
請翻譯這句:Two sausages, six bacon strips, fries, three eggs over easy and coffee. *如果你已經認真唸完<聽力初體驗>,就能回答這問題
A:〔兩條臘腸, 六片培根, 一些薯條, 三個兩面煎,蛋黃不要熟的煎荷包蛋, 和咖啡〕
3Q:"Tiger"--He walked on to the stage and then went into the screen, and now the tiger's "starring" in almost every scene.
老虎走向舞台然後在螢幕上表演, 現在每場戲中幾乎都有老虎表演。請問這樣的中譯對嗎?因不清楚starring在這邊怎麼翻譯
A:*starring:主演(你以後注意看,每部電影開場好像都有出現這個字) * star:(v)擔任主角 * every scene:每一幕戲。
〔老虎走向舞台然後在螢幕上表演, 現在每一幕戲中幾乎都有老虎主演的表演。〕
4Q: It was early in the morning when the the tiger raised his head.
【raised his head】要怎麼翻?
A: *跟字面一模一樣 raise:抬起 〔老虎抬起他的頭〕
5Q: The tiger came on smiling and he said, "How do you do ?"
[come on] 的意思是開始嗎?
A: *逐漸開始 〔老虎逐漸開始微笑,以及他說:你好嗎?〕
6Q:"So I crawled in right beside him."
這句昰什麼意思? 是"所以我爬到他的右邊"嗎?
A:*right:正好 〔所以我爬到他的身邊(緊緊靠著他)〕
7Q:we went on toward the city, and we came up to a stop.
A: go on:(動詞片語)有【繼續前進】的意思。
字典例句:He went on to the station.他繼續向車站前進。
〔我們繼續朝城市的方向前進〕
A: * came up to :來到 〔以及我們來到巴士站〕
8Q:I told them we could see him on that very afernoon.
A: *that very afternoon:就在那個下午,very:正是、恰好。
〔我告知父母我們就在那個下午會見到他〕
9. He sang a song or two.〔他唱一兩首歌。〕
10. Then we went down to the corner, and got on the city bus.
A: *went down 〔走過去〕to the corner
〔一直走下去,走到街角〕
學習的注意事項
當您聽了10遍以後,就要去做克漏字, 在聽10遍之前,不要去看內文;
能看的,只有書上或講義後的〔提示〕部分。
進度不要一直停留在聽,花時間聽個幾十遍比較沒有效益,頂多聽15遍,就要去做克漏字。
克漏字有錯是正常的,最後只要把有錯的字抄在單字本背就可以了。
以下是在英語討論精華中,老師的回覆:
第一次做克漏字,是為了檢測自己,到底自己會多少,等於是先〔刪去〕本來就已經會的,把剩下的精力用來對付不對的,這樣學習更有效率。
所以,不管錯多少,都沒關係。
做了四五次,核對答案後,就把錯的挑出來背。
如果錯太多,可以〔分好幾次〕挑出來背,過一兩星期再重做就好了。
*英文..英文*
以前尋尋覓覓,跌跌撞撞學英文...學了廿幾年英文,好似沒學了多少,也沒吸收多少...連講英文都口震震,心卜卜跳的,好似如臨大敵,到近期終於可以順利說到一些簡單的英文,真係有不可言語的感覺...
現在找到好的教材,就不可以那麼輕言放棄,要有恆心,要努力做〔聽聲辨字〕,〔背生字〕,〔克漏字〕及〔跟述〕,一定會有進步的
努力,努力,再努力!用功,用功,再用功!
單字若是知道中文意思,但是拼不完整
也算是生字,要抄在生字簿裡背,
好好地用遞減背誦法,背個半年。
還有,我都規定我的學生在單字本裡一定要夾張紙片,
用來遮單字本的其中一邊,遮中文或者遮英文。
不這樣規定,很不保險,學生就會用手遮或者乾脆沒遮了。
很奇怪,當你沒有用東西遮住一邊,
而是直接像在看書的話,你會誤以為自己全都會了。
但是,當你乖乖地拿紙片遮住一邊,測驗自己是否能說出中文意思,
或者拼出英文字母,這時候才能測試出有沒有真正背熟。
下面是老師寫的文章,放在應與討論精華,大家可以再溫故知新一下。
單字背不牢,究竟是什麼原因?
先問清楚,你是〔聲音〕忘了,還是忘記〔拼字〕,
如果你是忘了〔聲音〕,表示你不常回頭聽CD ,
如果你記得〔聲音〕,卻拼不完整,你可能是〔背〕的方法有問題,或背得不夠熟。
------------------------------------------------------
背得不夠熟,認真多背幾遍就可以了 但背的方法,一定要弄對
-----------------------------------------------------
首先,一定要用〔聲音〕背,不要用〔手〕背, 所以把〔字的聲音〕聽熟最重要, 單字則是從有聲書上下文挑下來的,這才是〔有意義的生字〕。
如果不是從有聲書聽來的,起碼那應該是你平常非常熟悉的東西, 那就從網站上的〔有聲字典〕找出那個字,連續按許多次發音,跟著念很多遍 ,之後複習,若忘記發音,則再按字典許多遍,跟著念許多遍。
--------------------------------------------------------
背的時候,拿起生字簿,只看著〔中文〕,或只看著英文 ,然後用嘴巴大聲說出來,不要用手寫,而且是根據〔音節〕來背 。
舉例來說:食材你就這樣背: 先念出整個字的聲音,然後拼出:in-gre-di-ent 這樣的背法,只要你牢記字的聲音,通常也能拼得出來, 尤其當你背更多單字以後,以後聽到任何字,大部分都能拼出來, 即使不認識的字,也都能夠拼。
----------------------------------------------------------
所以,我再重複一遍, 一定要聽熟了那個字的聲音, 然後大聲說出來,把字的聲音記得牢牢的, 藉著常聽各種有聲書,或看電影電視(如果聽力較好時), 經常聽到這些字, 這些字的聲音你就不會忘記,也能說,也能拼。
學習程序
A. 「交叉學習」
選出五六張差不多程度的故事輪流著,同一個故事,每天最多聽2次。
但要鎖定其中兩個故事主力學習
也就是說:
第一個故事:已聽了10遍以上,已經做完克漏字,正在做跟述
第二個故事:已聽了10遍以上,正在做克漏字第五遍
第三個故事:已聽了10遍以上,正在做克漏字第一遍
第四個故事:已聽了8遍
第五個故事:已聽了6遍
第六個故事:剛開始聽
每次聽完一個故事,不能繼續聽,而要去〔背生字〕或做〔克漏字〕或〔跟述〕
這樣交叉學習,才會有新鮮感,對語言的刺激才會加速一張正在〔聽〕。
經過 cross reference 交叉參考作用,理解力就在這其中互擊生效。
學習,就是要觸類旁通,活念而非死背
B. 不看原文,先設定那第一張CD先聽10遍以上,每次都從頭聽到尾,中間不要停頓。
聽:認真,專心的聽,同一張CD,一天最多2次
- 先聽出認識的字(單字及片語),大略猜出故事的內容
- 聽出不認識的單字,能做聽聲辨字,也許不懂字的意思
- 不認識的單字,但先不查字典,根據上下文整合,猜出整段的意思,訓練快速理解力
聽了三遍後, 可以開始做
* 〔聽聲辨字〕:(每天3個)
1. 挑聽熟的字
2. 大聲唸出來
3. 回想類似的單字
4. **〔聽聲辨字〕,不管對不對,都要挑下來背**。
* 〔背生字〕:每聽一次,可把聽得很清楚的單字或片語,挑出來抄在生字薄裡背。
1. 挑聽得很熟的生字(單字、片語、佳句)背,要背有聲音、好用的、有上下文的字才不容易忘
**要背的生字是〔聲音已經熟〕的(但不會拼的字),就可以偷看〔內文提示〕**。
2. 從聽聲辨字,或是故事後面的單字解說的生字中找生字 (CD後有念單字的,要把它挑下來背。)
3. 每天背新的字,以及複習舊的字
4. 使用遞減背誦法
5. 使用零碎的時間背
6. 填滿一頁(堆砂成塔),再記上日期開始背
7. 生字並不是一次挑光,可以在克漏字完成後再挑生字,之前不要偷看,不確定的字,不要背;或是叫家人幫手找出那個單字
8. 生字是陸陸續續的挑,所以〔學習進度表〕才會有一行〔生字挑完日〕
C. 聽完10遍CD後,便可以開始做〔克漏字〕(練習〔快速閱讀〕),每次都從頭做到尾,中間不要停頓,寫多少算多少。
* 一天內不要連續同一CD做超過2次
* 一個故事做4 - 5次為一回 à 對答案 à 把答案錯了的文字擦掉
* 答案錯多於10個,可隔一個星期再做4 - 5次為二回,直到完成整份〔克漏字〕。
* 在重做第二回前,要繼續聽CD及背錯了的生字
* 做完〔克漏字〕,可用聽的方式多檢查數遍,修正答案,最後才核對解答。
* 錯誤低於10就可以了,等以後念更多,再回頭做一下,這時幾乎可以做到滿分。
D. 克漏字結束後,您就可以把內文好好看幾遍,尤其是細節,並挑生字下來背
E. 把CD一口氣放到底,中間不要停頓,把聽得很清楚的句子大聲〔跟述〕,每五六句或七八句能跟上一句就算合格。
* 剛開始,盡量跟短的句子或有把握的句子,隨著多說多講,跟述會慢慢進步,不必操之過急。
* 儘量學著劇中主角的講話聲調
* 因為之後每隔一陣子,您都可以把舊的CD重新拿出來跟述,那時候就能跟述更多
* 可以用簡單的介紹故事大綱做為練習
* 不需要立即把所有的跟述作業做完(比如說做及格,您就填一個日期,下一個日期可能是兩星期後;那麼,我規定的七次,實際上是三個多月或四五個月才完成)
F. 溫故而知新,當新的出現瓶頸時,回頭聽一下舊的,再回來會有大突破
老師的方法:您只要花10%時間〔看〕,〔背生字〕及〔克漏字〕,其他90%的時間都在〔聽〕及〔跟述〕**請注意:如果10%的部分不認真做的話,學習效果便大打折扣。
最弱的項目,就是要多做!
網路是最好的字典
人名、地名、食物、名詞:都可以上網查圖片
“Word” definition
“Word” origin
“Phrase” idiom
查句子:把認識的單字打上去
有問題就問,好的學習態度,快樂的學英文,從錯誤中學習!